Parole della lingua napoletana, quasi dimenticate:
Scarpesare (o scarpesà )
Scarpesà, significa calpestare, pigiare, pestare
Il termine deriva dal sostantivo scarpa .
Questo verbo è usato in un verso in una canzone napoletana “ Canzone appassiunata “, composta da E. A. Mario.
E.A. Mario compose il brano musicale in occasione della Piedigrotta 1922. Il testo era stato ispirato da una poesia di Luigi Molinaro Del Chiaro pubblicata nella raccolta “Canti popolari”.
Ne riportiamo i versi:
N’albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore…
na ventecata giá mme ll’ha spezzato
e tutte ffronne cágnano culore…
cadute só’ giá ‘e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só’ fatte amare…
ma ‘o core dice: “oje giuvinotto amante,
‘e ccose amare, tiénele cchiù care…”
e amara comme si’, te voglio bene!
te voglio bene e tu mme faje murí…
te voglio bene! te voglio bene e tu mme faje murí…
era commo canario ‘nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera…
“scétate!” io dico e nun vò’ stá scetato…
e mo, nun canta manco a primmavera!…
chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta ‘ncielo destinato e scritto.
ma i’ penzo ca nu ditto antico dice:
“nun se cummanna a ‘o core”. e i’ mme stó’zitto!…
e mme stó’ zitto, sí…te voglio bene…
te voglio bene e tu mme faje murí..
te voglio bene! te voglio bene e tu mme faje murí…
chiagno p’ammore, e cade ‘o chianto mio
dint’a ‘sta testa: ‘o chianto ‘a sta arracquanno…
schiòppa na bella rosa e i’, pe’ gulio,
a chi mm’ha fatto chiagnere nce ‘a manno.
lle dico: “rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza…”
ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
“fa’ bene e scorda e si faje male penza…”
pènzace buono sí…te voglio bene…
te voglio bene e tu mme faje murí…
te voglio bene! te voglio bene e tu mme faje murí…
Qui nella interpretazione di Sergio Bruni
